Le Master Humanités Numériques : Études Romanes, Traduction, Édition, Média

Sorbonne Université, Bac + 5

Le Master Humanités Numériques de Sorbonne Université, mention Études Romanes, Traduction, Édition, Média, est un diplôme national de bac+5 (2 ans / 120 ECTS), accessible après une licence via Mon Master. Enregistré au RNCP (n°38207), il forme des professionnels capables de maîtriser les outils de la traduction automatique (pré-édition, post-édition, mémoires de traduction, logiciels spécialisés) et d’en comprendre les enjeux économiques, éthiques et scientifiques. La formation est dispensée au Centre universitaire Malesherbes et à l’INSPE, Paris 17e.

Au-delà de la traduction, le master propose une ouverture approfondie sur l’édition scientifique et les médias. En M1, l’accent est mis sur la maîtrise des outils et une approche critique de leur usage. En M2, la professionnalisation prend le relais : stage en entreprise, projet tutoré et mémoire professionnel de recherche constituent le coeur de cette deuxième année.

Quels profils ? Quelle sélection ? Quels métiers après le diplôme ? Voici l’essentiel pour construire un projet solide en Master Humanités Numériques à Sorbonne Université.

Bac + 5

120 ECTS (M1 + M2)

Accessible via Mon Master

Sélection sur dossier, après une licence

Traduction, Édition, Médias

Stage en entreprise et projet tutoré valorisés en M2

Comment intégrer la formation ? 🎯

La candidature au Master Humanités Numériques de Sorbonne Université se fait via Mon Master. Avec un taux d’accès de 66 % et 83 candidatures lors de la dernière campagne, la formation reste accessible mais suppose un dossier en cohérence avec les attendus disciplinaires. Le profil recherché est avant tout celui d’un étudiant ayant une formation solide en langues et littératures romanes (espagnol, italien, portugais), avec un intérêt réel pour le numérique appliqué à la traduction et à l’édition.

Les candidats issus d’une Licence ou d’un Master LLCER spécialité Études romanes (espagnol, italien, portugais) sont directement ciblés. Une Licence Humanités, une Licence Espagnol ou toute licence proposant une formation solide en langues et littératures romanes est également recevable. Les autres licences ou masters sont examinés au cas par cas. La formation est ouverte aux étudiants en formation initiale, aux salariés, aux demandeurs d’emploi et aux responsables d’entreprise.

✅ Le dossier idéal pour le Master Humanités Numériques de Sorbonne Université

  • Une licence LLCER Études romanes (espagnol, italien, portugais) ou équivalent avec de bons résultats
  • Une maîtrise démontrée d’au moins une langue romane, idéalement deux
  • Une lettre de motivation qui articule l’intérêt pour la traduction automatique, l’édition ou les médias avec un projet professionnel précis
  • Un intérêt visible pour les outils numériques appliqués aux humanités (logiciels de traduction, édition scientifique, création vidéo)
  • Pour les profils hors Études romanes : argumenter clairement la cohérence du dossier avec les attendus de la formation
Le Master Humanités Numériques de Sorbonne en chiffres
0
%
taux d'accès à la formation
0
candidatures lors de la dernière campagne
0
rang du dernier admis lors de la dernière campagne

83 candidatures pour un taux d’accès de 66 % : une formation accessible aux dossiers cohérents avec les attendus disciplinaires.

Programme de la formation 🎓
Qu'est-ce qu'on apprend en M1 ?

Le M1 est organisé autour de quatre types d’unités d’enseignement, réparties sur deux semestres. Les enseignements disciplinaires (tronc commun, 8 ECTS par semestre) posent les bases théoriques. Les UE de traduction et post-édition (9 ECTS par semestre) constituent le socle technique : maîtrise des logiciels, pré-édition, post-édition, mémoires de traduction, traduction audiovisuelle. Les UE d’ouverture et d’interdisciplinarité (9 ECTS par semestre) élargissent vers l’édition scientifique et les médias. Des enseignements transversaux complètent le dispositif, avec visites extérieures et séminaires doctoraux au second semestre.

🔄

Traduction automatique

Logiciels, pré-édition, post-édition, mémoires de traduction, enjeux économiques et éthiques

📚

Édition scientifique

Édition de textes, compétences documentaires et rédactionnelles, écriture scientifique et créative

🎬

Médias & création vidéo

Traduction audiovisuelle, création vidéo, enjeux médias, approche critique des outils numériques

🔬

Recherche

Formation à la recherche théorique et appliquée, séminaires doctoraux, visites extérieures

La deuxième année : professionnalisation et mémoire

Le M2 approfondit les enseignements disciplinaires (tronc commun, 8 ECTS) et les UE de traduction et post-édition (12 ECTS, en hausse par rapport au M1) ainsi que les UE d’ouverture et d’interdisciplinarité (10 ECTS). Le semestre 4 est entièrement dédié à la professionnalisation : un stage en entreprise ou un projet tutoré (10 ECTS) et la rédaction d’un mémoire professionnel de recherche (20 ECTS) constituent le coeur de cette année de sortie.

Domaine 1

Traduction et post-édition

Maîtrise approfondie de la traduction humaine et automatique, révision, post-édition, mémoires de traduction, traduction audiovisuelle. Approche critique des enjeux éthiques et économiques de la traduction automatique.

Débouchés :

Traducteur, post-éditeur, localisateur, chef de projet traduction

Domaine 2

Édition scientifique & médiation culturelle

Édition de textes scientifiques, compétences documentaires et rédactionnelles, écriture scientifique et créative, interculturel. Débouchés dans l’édition, les bibliothèques et les institutions culturelles.

Débouchés :

Éditeur, correcteur, chargé d’édition, médiateur interculturel

Domaine 3

Médias & création audiovisuelle

Traduction audiovisuelle, création vidéo, enjeux des médias numériques. Ce volet forme à la production et à la diffusion de contenus en contexte multilinguistique, avec un regard critique sur les outils et leurs usages.

Débouchés :

Créateur de contenu multimédia, journaliste, chargé de médias

Stage, projet tutoré et mémoire

Le semestre 4 du M2 est entièrement dédié à la mise en pratique professionnelle et à la recherche. L’étudiant choisit entre un stage en entreprise et un projet tutoré (10 ECTS), puis soutient un mémoire professionnel de recherche (20 ECTS). Cette articulation entre terrain et réflexion théorique est au coeur de l’identité de la formation, qui vise à former des professionnels capables d’exercer un regard critique sur les outils numériques qu’ils utilisent.

💼 Et après le diplôme ?

Le Master Humanités Numériques de Sorbonne ouvre sur les métiers de la traduction (traduction humaine, post-édition, localisation), de l’édition (édition scientifique, correcteur, chargé d’édition), des médias (journalisme, création audiovisuelle, contenus numériques), de l’interculturel et de la médiation culturelle. La poursuite en enseignement et recherche est également possible pour les étudiants souhaitant aller vers un doctorat.

👉 Des métiers concrets :
📌 Foire aux questions (FAQ), Tout savoir sur le Master Humanités Numériques de Sorbonne Université

Qu'est-ce que le Master Humanités Numériques de Sorbonne Université ?

Le Master Humanités Numériques de Sorbonne Université (mention Études Romanes, Traduction, Édition, Média) est un diplôme national de bac+5 (120 ECTS, RNCP 38207) centré sur la traduction automatique, l’édition scientifique et les médias numériques. Il est dispensé au Centre universitaire Malesherbes et à l’INSPE, Paris 17e. La formation allie maîtrise des outils numériques appliqués aux humanités et formation à la recherche théorique et appliquée.

Quels profils sont acceptés dans ce master ?

Les candidats ciblés sont titulaires d’une licence ou d’un master LLCER spécialité Études romanes (espagnol, italien, portugais), d’une licence Humanités, d’une licence Espagnol, ou de toute licence proposant une formation solide en langues et littératures romanes. Les autres licences ou masters sont examinés au cas par cas. La formation est ouverte aux étudiants, aux salariés, aux demandeurs d’emploi et aux responsables d’entreprise.

Comment candidater au Master Humanités Numériques de Sorbonne Université ?

Les candidatures en M1 se font via Mon Master. Avec un taux d’accès de 66 % pour 83 candidatures lors de la dernière campagne, la formation reste accessible aux profils cohérents avec les attendus. Un dossier qui met en avant la maîtrise des langues romanes et un projet précis dans la traduction, l’édition ou les médias est un atout décisif.

Qu'apprend-on dans ce master ?

Le programme couvre la traduction humaine et automatique (logiciels, pré-édition, post-édition, mémoires de traduction), la traduction audiovisuelle, la création vidéo, l’édition scientifique de textes, les compétences documentaires et rédactionnelles, et l’écriture scientifique et créative. Une approche critique des outils numériques et une formation à la recherche théorique et appliquée sont intégrées à l’ensemble du cursus.

Suis-je fait(e) pour ce master ?

Retire tes doutes en faisant notre Test d’Orientation Master !

Y a-t-il un stage dans le Master Humanités Numériques de Sorbonne ?

Oui. Le semestre 4 du M2 est dédié à la professionnalisation : l’étudiant réalise un stage en entreprise ou un projet tutoré (10 ECTS), puis soutient un mémoire professionnel de recherche (20 ECTS). Cette structuration fait de la deuxième année un tremplin concret vers le monde professionnel ou vers la recherche.

Quels sont les débouchés du Master Humanités Numériques de Sorbonne Université ?

Les débouchés couvrent les métiers de la traduction (traducteur, post-éditeur, chef de projet traduction, localisateur), les métiers de l’édition (éditeur, correcteur, chargé d’édition, secrétaire d’édition), les métiers des médias (journaliste, créateur de contenus, chargé de médias), les métiers de l’interculturel et de la médiation culturelle, ainsi que l’enseignement et la recherche.

Ce master est-il ouvert à d'autres profils que les Études romanes ?

Oui. Si les profils Études romanes sont les candidats principalement ciblés, les autres licences ou masters sont examinés au cas par cas par l’équipe pédagogique. La formation est aussi ouverte aux profils en reprise d’études (salariés, demandeurs d’emploi, responsables d’entreprise). La cohérence du dossier avec les compétences en langues romanes et les projets de la formation reste le critère central.

Peut-on poursuivre en doctorat après ce master ?

La formation mentionne explicitement l’enseignement et la recherche parmi ses débouchés. Le mémoire professionnel de recherche soutenu en M2 peut constituer une première étape vers un doctorat pour les étudiants souhaitant poursuivre dans la recherche théorique ou appliquée en traductologie, humanités numériques ou études romanes.

Comment estimer ses chances d'admission dans ce master ?

Pour avoir une estimation personnalisée, tu peux utiliser le Prédicteur Mon Master Thotis !

Le Master en vidéo 🎬