Le Master attire chaque année de nombreux étudiants. Mais comment s’y préparer ? À quoi s’attendre réellement ? Quels sont les débouchés et les conseils pour bien vivre ces deux années ?

Le Master Traduction et Interprétation est une formation de haut niveau, ouverte après un Bac+3 (LLCER, LEA, sciences du langage…), proposée dans de nombreuses universités et établissements spécialisés. En deux ans, il combine ateliers pratiques, théorie, technologies et professionnalisation. Découvrez ce Master !

Questions les plus fréquentes sur le Master Traduction et Interprétation

Quelle est la durée et l’organisation du Master Traduction et Interprétation ?

Le Master Traduction et Interprétation se suit en deux ans (M1 + M2, soit 4 semestres, 120 ECTS), dispensé en présentiel à temps plein. C’est un diplôme national conférant le grade de master (niveau RNCP 7) obtenu via la plateforme Mon Master 

Suis-je fait pour le Master Traduction et Interprétation ?

Retire tes doutes en faisant notre Test Master

Quels sont les prérequis pour candidater au Master Traduction et Interprétation ?

Pour candidater au Master Traduction et Interprétation, il faut posséder une licence ou un diplôme équivalent de bac + 3 (180 ECTS), souvent en langues étrangères appliquées (LEA), LLCE ou sciences du langage. La sélection s’effectue via Mon Master, sur dossier académique (CV, lettres de motivation) et parfois entretien ou tests 

Comment se déroule la candidature au Master Traduction et Interprétation via la plateforme Mon Master ?

La candidature au Master Traduction et Interprétation est entièrement gérée par Mon Master. Les dossiers sont évalués lors de la phase principale (fin février à fin mars), puis il est possible d’utiliser la phase complémentaire dès mi‑juin pour formuler jusqu’à 10 nouveaux vœux. Pour connaitre les dates exactes de candidatures, n’hésite pas à te renseigner sur la plateforme Mon Master.

Quels parcours propose le Master Traduction et Interprétation selon les établissements ?

Parmi les établissements proposant ce master :

  • Université Sorbonne Nouvelle / ESIT (Paris 3) propose la mention Traduction et Interprétation

  • Université Paris Nanterre offre cette mention via son UFR de langues 

  • Université de Lille propose un Master Traduction et Interprétation au sein du pôle langues LLCE

  • Université Toulouse II propose le parcours TIM (Traduction, Interprétation, Médiation linguistique) avec options comme langue des signes

  • Université de Lyon 2 propose un parcours TEL (Traduction, Édition, Littérature) centré sur la traduction littéraire et médiation culturelle

Quels enseignements comprend le Master Traduction et Interprétation ?

Le Master Traduction et Interprétation couvre des formations en traduction spécialisée (juridique, technique, audiovisuelle), interprétation de liaison et de conférence, terminologie, outils TAO, médiation linguistique, localisation, accessibilité multimédia, ainsi que la linguistique appliquée et la pratique intensive de plusieurs langues

Quels sont les critères d’admission au Master Traduction et Interprétation ?

La sélection se fait principalement sur dossier académique et projet professionnel. Certains cursus exigent des tests de langue (niveau C1 en français, B2 en anglais et langue C), voire un entretien téléphonique 

Le Master Traduction et Interprétation est-il proposé en alternance ou à distance ?

La formation est majoritairement en présentiel à temps plein. L’alternance demeure rare. La formation à distance n’est généralement pas disponible pour cette mention 

Quels débouchés professionnels offre le Master Traduction et Interprétation ?

Ce master prépare aux métiers de traducteur spécialisé, interprète de conférence, terminologue, localisateur ou chef de projet de traduction, travaillant dans des institutions internationales, entreprises exportatrices, agences de traduction ou média 

Quelles universités en France proposent le Master Traduction et Interprétation ?

Les établissements publics proposant cette mention incluent : Université Sorbonne Nouvelle (Paris 3), Université Paris Nanterre, Université de Lille (Villeneuve-d’Ascq), Université Toulouse II, Université Lyon 2, ainsi que d’autres comme Avignon ou Caen 

Retrouve l’annuaire complet juste ici !

Que faire si l’on n’est pas admis au Master Traduction et Interprétation lors de la phase principale ?

En cas de refus ou absence de réponse à la phase principale, il est possible de participer à la phase complémentaire Mon Master (ouverte mi-juin à mi-juillet), permettant de formuler jusqu’à 10 nouveaux vœux vers d’autres universités proposant cette mention ou des parcours similaires. Consultez les dates exactes de cette phase sur la plateforme Mon Master.

Thotis te propose des outils gratuits indispensables !

Télécharge notre guide de la poursuite en Master :

Présentation du master

Le Master Traduction et Interprétation est un diplôme national Bac+5, généralement en 120 ECTS répartis sur quatre semestres.
Il propose des parcours personnalisés : littéraire et édition, traduction, interprétation et médiation linguistique, ingénierie linguistique, gestion de projets, rédaction technique ou localisation.
Certains parcours sont reconnus par des instances internationales comme EMT (European Master’s in Translation) ou EMCI (European Masters in Conference Interpreting).

Orientation : Trouve ta voie après un bac+2 ou un bac+3

Accueil Thotis Master : Trouve ta voie après un bac +2 / bac +3 !

À qui s’adresse ce master ?

Il est accessible aux titulaires d’une licence LLCER, LEA, lettres, sciences du langage ou équivalent, souvent avec un bon niveau (C1) dans plusieurs langues.
L’admission se fait généralement sur dossier (CV, lettre, relevés, projet), parfois avec tests (niveau de langue, traduction) ou entretiens, notamment dans les établissements sélectifs.

Rédige et corrige tes lettres de motivation avec l’IA en utilisant THOTIS LM :

Quelles sont les matières au programme ? Quels stages ou dispositifs en alternance sont proposés ?

Matières fréquentes (non exhaustives)

  • Traduction et interprétation : ateliers, consécutive, simultanée, littéraire, audiovisuelle
  • Traductologie, terminologie, lexicologie
  • Rédaction technique et localisation, médias multimédias
  • Outils de TAO (CAT), qualité, post-édition
  • Gestion de projet multilingue, ingénierie linguistique
  • Technologies de la langue, SEO, intelligence artificielle, web multilingual

Stages et professionnalisation

  • Stages obligatoires : 3 mois minimum en M1, jusqu’à 6 mois en M2

  • Alternance possible en M2

  • Projets professionnels en conditions réelles : commandes, simulations, partenariats.

  • Mémoire ou rapport de stage exigé pour validation du diplôme

Quels sont les débouchés ?

Ce master permet d’accéder à divers métiers :

  • Traducteur·rice (littéraire, audiovisuel, technique, juridique…), localisateur·rice (logiciels, jeux vidéo), terminologue, post-éditeur

  • Interprète de conférence ou de liaison, médiateur·rice linguistique

  • Chef·fe de projet, gestionnaire de qualité, entrepreneur en services linguistiques

  • Rédacteur·rice technique, responsable web multilingue, gestionnaire SEO

  • Chercheur·euse ou doctorant·e en traductologie, technologies de la langue, IA linguistique, médiation

⚠️ Chaque université propose des parcours et modalités propres. Il est essentiel d’étudier attentivement les programmes détaillés, les conditions d’admission (dossier, entretien, concours…), les modalités (stage/alternance/VAE) et les contacts dans chaque établissement avant de faire un choix.

Des questions ? Discute de ta poursuite d’études avec Thotis IA :


Thotis te propose des outils gratuits indispensables !