Le Master Traduction et Interprétation est une formation de haut niveau, ouverte après un Bac+3 (LLCER, LEA, sciences du langage…), proposée dans de nombreuses universités et établissements spécialisés. En deux ans, il combine ateliers pratiques, théorie, technologies et professionnalisation. Découvrez ce Master !
Ressources complémentaires avec la présentation de la formation :
- Classement des Masters Traduction et interprétation
- Annuaire des Masters Traduction et interprétation
- Tout savoir sur Mon Master
- Tous nos guides Master by Thotis
- Télécharge le guide de l’Orientation en Master avec l’annuaire des Masters
- Génère ta lettre de motivation en Master gratuitement avec notre IA Thotis LM
Télécharge notre guide de la poursuite en Master :
Présentation du master
Le Master Traduction et Interprétation est un diplôme national Bac+5, généralement en 120 ECTS répartis sur quatre semestres.
Il propose des parcours personnalisés : littéraire et édition, traduction, interprétation et médiation linguistique, ingénierie linguistique, gestion de projets, rédaction technique ou localisation.
Certains parcours sont reconnus par des instances internationales comme EMT (European Master’s in Translation) ou EMCI (European Masters in Conference Interpreting).
Orientation : Trouve ta voie après un bac+2 ou un bac+3 !
Accueil Thotis Master : Trouve ta voie après un bac +2 / bac +3 !
À qui s’adresse ce master ?
Il est accessible aux titulaires d’une licence LLCER, LEA, lettres, sciences du langage ou équivalent, souvent avec un bon niveau (C1) dans plusieurs langues.
L’admission se fait généralement sur dossier (CV, lettre, relevés, projet), parfois avec tests (niveau de langue, traduction) ou entretiens, notamment dans les établissements sélectifs.
Rédige et corrige tes lettres de motivation avec l’IA en utilisant THOTIS LM :
Quelles sont les matières au programme ? Quels stages ou dispositifs en alternance sont proposés ?
Matières fréquentes (non exhaustives)
- Traduction et interprétation : ateliers, consécutive, simultanée, littéraire, audiovisuelle
- Traductologie, terminologie, lexicologie
- Rédaction technique et localisation, médias multimédias
- Outils de TAO (CAT), qualité, post-édition
- Gestion de projet multilingue, ingénierie linguistique
- Technologies de la langue, SEO, intelligence artificielle, web multilingual
Stages et professionnalisation
-
Stages obligatoires : 3 mois minimum en M1, jusqu’à 6 mois en M2
-
Alternance possible en M2
-
Projets professionnels en conditions réelles : commandes, simulations, partenariats.
-
Mémoire ou rapport de stage exigé pour validation du diplôme
Quels sont les débouchés ?
Ce master permet d’accéder à divers métiers :
-
Traducteur·rice (littéraire, audiovisuel, technique, juridique…), localisateur·rice (logiciels, jeux vidéo), terminologue, post-éditeur
-
Interprète de conférence ou de liaison, médiateur·rice linguistique
-
Chef·fe de projet, gestionnaire de qualité, entrepreneur en services linguistiques
-
Rédacteur·rice technique, responsable web multilingue, gestionnaire SEO
-
Chercheur·euse ou doctorant·e en traductologie, technologies de la langue, IA linguistique, médiation
⚠️ Chaque université propose des parcours et modalités propres. Il est essentiel d’étudier attentivement les programmes détaillés, les conditions d’admission (dossier, entretien, concours…), les modalités (stage/alternance/VAE) et les contacts dans chaque établissement avant de faire un choix.
Des questions ? Discute de ta poursuite d’études avec Thotis IA :
Ressources complémentaires avec la présentation de la formation :
- Classement des Masters Traduction et interprétation
- Annuaire des Masters Traduction et interprétation
- Tout savoir sur Mon Master
- Tous nos guides Master by Thotis
- Télécharge le guide de l’Orientation en Master avec l’annuaire des Masters
- Génère ta lettre de motivation en Master gratuitement avec notre IA Thotis LM