Master Traduction et Interprétation : organisation, débouchés…
Le Master Traduction et Interprétation est un diplôme universitaire de bac+5 (4 semestres / 120 ECTS) accessible après une licence (LLCER, LEA, Sciences du langage, Lettres, ou équivalent) via la plateforme Mon Master. Le cursus associe un tronc commun en M1 (pratique avancée des langues A/B/C, traductologie, terminologie, outils de TAO/CAT, techniques d’interprétation consécutive et simultanée) et une spécialisation en M2 selon les parcours proposés : traduction spécialisée (juridique, technique, audiovisuelle), interprétation de conférence, localisation & technologies de la traduction, médiation/communication linguistique, recherche en traductologie. La formation comprend un mémoire et un stage long (ou alternance selon les universités), avec des projets en conditions professionnelles.
Proposé majoritairement dans les universités publiques, le Master Traduction et Interprétation combine cours magistraux, travaux dirigés, séminaires et projets encadrés en lien avec des professionnels (agences, institutions, éditeurs, entreprises). Il exige un travail personnel soutenu, favorise la professionnalisation (stages, alternance, partenariats) et peut intégrer de la mobilité internationale (Erasmus+, séjours, missions d’interprétation). Pour aller plus loin : notre hub Masters, Guides Mon Master et Annuaire des Masters Traduction & Interprétation.
Pourquoi choisir un Master Traduction & Interprétation ? Quels parcours et spécialisations (traduction spécialisée, interprétation de conférence, localisation, médiation, recherche) ? Comment candidater et quelle est la sélectivité sur Mon Master ? Quels débouchés (traducteur·rice, interprète, localisateur·rice, chef·fe de projet TMS, terminologue, sous-titrage/accessibilité, doctorat) ? Voici l’essentiel pour comprendre la formation et construire ton projet académique et professionnel.
Thotis te propose gratuitement des outils gratuits indispensables !
- Annuaire des Masters Traduction et Interprétation
- Classement des Masters Traduction et Interprétation
- Fais notre Test d’Orientation en Master pour savoir quelles sont les formations faites pour toi dans TA région !
- Estime tes chances d’entrer dans le Master de ton choix grâce au Prédicteur Mon Master
- Télécharge notre Guide de l’Orientation en Master
- Génère ta lettre de motivation Mon Master avec l’intelligence artificielle : Thotis LM
- Pose toutes tes questions sur ton admission en Master à notre outil Thois.IA
- Fais notre Test Métiers pour savoir quel métier est fait pour toi !
Quelle est la durée et l’organisation du Master Traduction et Interprétation ?
La mention se prépare en 2 ans (M1+M2) pour 120 ECTS, avec cours en présentiel, tronc commun en M1 puis spécialisation en M2 (traduction/interprétation/localisation…). Les maquettes prévoient CM/TD, projets, mémoire et souvent un stage. Exemples : Université de Lille (parcours de master à 120 ECTS) et Toulouse – parcours TIM avec organisation détaillée.
Quels sont les prérequis académiques et niveaux de langue attendus ?
Candidature après un Bac+3 (180 ECTS) pertinent (LLCER, LEA, sciences du langage, etc.). Un niveau C1 est fréquemment exigé dans au moins une langue de travail, avec très bonnes compétences écrites/orales. Exemple : Lyon 2 précise Bac+3, présentiel et attendus élevés en langue ; Lille/Toulouse détaillent les prérequis selon parcours.
Comment candidater sur la plateforme Mon Master (calendrier, pièces à fournir) ?
Le dépôt s’effectue sur Mon Master durant la fenêtre nationale : dossier unique (relevés L1–L3, CV, lettre/projet, attestations de langue éventuelles). En cas d’absence de proposition, une phase complémentaire ouvre ensuite. Les pages officielles précisent exemples de pièces et fenêtres (ex. Lille rappelle les phases de 2025).
Quels parcours et spécialités existent selon les établissements ?
Selon les universités : traduction spécialisée (technique/juridique/audiovisuelle), interprétation (liaison, conférence), localisation, médiation linguistique, etc. Exemples : Toulouse–Jean Jaurès (parcours TIM), Lyon 2 (parcours TEL autour traduction/édition/littérature), Lille (parcours articulation traduction/technologies).
Suis-je fais pour le Master Traduction et Interprétation ?
Retire tes doutes en faisant notre Test d’Orientation Master !
Quelles combinaisons de langues et options propose-t-on (langues A/B/C, LSF, etc.) ?
Les combinaisons varient : certaines écoles/UF proposent plusieurs langues de travail et options (ex. ESIT – Sorbonne Nouvelle : large éventail de langues pour les filières traduction/interprétation). Les exigences de combinaison (langue principale + autres langues) et options (ex. LSF, audiovisuel) sont précisées par chaque établissement.
Y a-t-il un stage, de l’alternance ou d’autres dispositifs de professionnalisation ?
La professionnalisation est centrale : stages encadrés (souvent obligatoires en M2, parfois possibles en M1) avec durées indiquées sur les fiches ; projets, ateliers, interventions pros. Exemples : Toulouse–Jean Jaurès précise les durées de stage selon parcours ; Lyon 2 mentionne le présentiel et l’organisation des stages. L’alternance existe ponctuellement selon établissements.
Quels outils technologiques vais-je utiliser (TAO, sous-titrage, localisation) ?
Les cursus intègrent des technologies de la langue : outils de TAO/CAT, terminologie, qualité, localisation, sous-titrage, etc. Exemple : Université de Lille documente explicitement TAO, localisation, qualité et gestion de projet dans la mention.
Quels sont les débouchés après le master (métiers/secteurs) ?
Métiers cibles : ingénieur TAL/NLP, linguiste-informaticien, data scientist textuel, terminologue, R&D (industrie/labos), développement de chatbots/OCR, technologies de traduction. Poursuite possible vers le doctorat.
Comment prédire mes chances d’admission en Master Traduction et Interprétation ?
Pour évaluer tes chances d’admission, Thotis te propose un outil gratuit : le Prédicteur Mon Master.
Le Master Traduction et Interprétation forme des spécialistes de la communication multilingue, capables de traduire, interpréter et adapter des contenus dans des contextes internationaux, culturels ou techniques. La formation associe linguistique appliquée, culture générale, technologies de la traduction et mise en situation professionnelle. Les étudiants y développent une excellente maîtrise de plusieurs langues de travail ainsi qu’une solide connaissance des contextes interculturels et terminologiques.
Ce Master vise à former des professionnels autonomes dans les métiers de la traduction et de l’interprétation, capables d’adapter leurs compétences à des domaines variés : juridique, technique, audiovisuel, économique, culturel ou institutionnel. Les étudiants apprennent à utiliser des outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), à gérer des projets multilingues et à comprendre les enjeux de la médiation linguistique dans un monde globalisé. Certains parcours mettent aussi l’accent sur la recherche en traductologie.
Le Master se déroule sur quatre semestres (120 ECTS) répartis en deux années : un M1 à tronc commun et un M2 de spécialisation.
Le M1 comprend des enseignements fondamentaux en traduction générale, interprétation, linguistique et outils numériques.
Le M2 permet de se spécialiser selon le parcours choisi : Traduction spécialisée, Interprétation de conférence, Localisation et technologies de la traduction ou encore recherche en traductologie.
Les étudiants réalisent un mémoire et un stage obligatoire (ou une alternance selon les universités).
Orientation : Trouve ta voie après un bac+2 ou bac+3 avec Thotis !
Fais notre Test de la Poursuite d’Études pour trouver ta voie
Les parcours varient selon les universités :
– Traduction spécialisée (technique, juridique, scientifique, audiovisuelle) ;
– Interprétation de conférence (simultanée, consécutive, liaison) ;
– Localisation et technologies linguistiques ;
– Traduction littéraire ou éditoriale ;
– Recherche en traductologie.
Certains établissements, comme l’ESIT (Sorbonne Nouvelle) ou l’Université de Lille, disposent de labels européens (EMT ou EMCI), garantissant un haut niveau de professionnalisation et de reconnaissance internationale.
Le Master est accessible aux titulaires d’un Bac+3 (180 ECTS) dans les domaines des langues (LLCER, LEA, linguistique, traduction, etc.) ou d’un diplôme équivalent.
Les candidats doivent justifier d’un excellent niveau linguistique (souvent C1/C2 dans deux langues au minimum) et d’une solide culture générale.
Les dossiers sont évalués sur Mon Master selon la cohérence du parcours, la motivation et les résultats académiques.
Certains établissements organisent aussi des tests de traduction et d’interprétation ou des entretiens de sélection.
Les diplômés s’insèrent dans de nombreux secteurs : traduction spécialisée, interprétation de conférence, localisation, rédaction multilingue, terminologie, édition, communication internationale ou institutions européennes.
Les postes accessibles : traducteur indépendant, traducteur en agence, interprète de conférence, chargé de projet linguistique, terminologue, post-éditeur en IA linguistique, ou chercheur en traductologie.
Le Master permet aussi une poursuite en doctorat (en traductologie ou linguistique appliquée).
À découvrir aussi, en lien avec ce Master : Le Master Lettres
Des questions sur ta poursuite d’études ? Viens discuter avec Thotis.IA, le conseiller d’orientation 2.0 généré par une intelligence artificielle
Les étudiants développent des compétences transversales et techniques :
– Maîtrise approfondie des langues de travail ;
– Techniques de traduction et d’interprétation ;
– Utilisation d’outils TAO et de gestion de corpus ;
– Rigueur terminologique et veille linguistique ;
– Communication interculturelle et gestion de projet multilingue.
Les apprentissages visent à concilier compétences linguistiques, culturelles et technologiques pour répondre aux besoins du marché.
La sélection s’effectue en plusieurs étapes : dépôt du dossier (notes, CV, lettre de motivation, attestations de langues), examen par la commission pédagogique et publication des propositions d’admission.
Les critères portent sur la pertinence du parcours, la maîtrise des langues, la motivation et parfois des tests linguistiques.
Les formations étant souvent très sélectives, il est conseillé de multiplier les vœux sur Mon Master et de bien valoriser son projet professionnel.
Le Master Traduction et Interprétation est sélectif, avec un nombre de places limité. Pour évaluer tes chances selon ton parcours, tes notes et ton profil, tu peux utiliser le Prédicteur Master Thotis.
Rédige et corrige tes lettres de motivation avec l’IA en utilisant Thotis.LM :

